Daily Rituals How Artists Work 介绍

Daily Rituals How Artists Work (Mason Currey)
契机
我是在 Jarrett Ye 翻译的文章 在研究中培养深度和沉静 - 知乎 中继续做扩展阅读中读到的这本书

错误的期望指的是,认为工作的进展理应是迅速,时时有收获的,认为自己状态不佳而陷入恐惧和自我怀疑
本书内容

题记:“谁能揭示艺术家气质的本质与印记?谁能理解那深邃且本能的结合——在纪律与放纵之间取得的平衡!”——托马斯·曼,《威尼斯之死》
就跟上文提到的那样,这本书收集了很多杰出人物们工作和生活的时间安排和具体活动,比如
马克思(Karl Marx) - 《资本论》的作者,现代共产主义思想的奠基人
尼采(Friedrich Nietzsche) - 以哲学著作《查拉图斯特拉如是说》闻名。
贝多芬(Ludwig van Beethoven) - 被誉为“乐圣”,其《第九交响曲》广为人知。
爱因斯坦(Albert Einstein) - 不仅是科学家,也因独特的生活方式而为人熟知。
海明威(Ernest Hemingway) - 《老人与海》的作者,诺贝尔文学奖得主。
卡夫卡(Franz Kafka) - 以《变形记》和荒诞文学著称。
这有助于对于自己时间规划的思考,他们的伟大成果也能显示他们方法的一定权威性,而且在业余时间阅读这些逸闻轶事还是挺有意思的
Nearly every weekday morning for a year and a half, I got up at 5:30, brushed my teeth, made a cup of coffee, and sat down to write about how some of the greatest minds of the past four hundred years approached this exact same task—that is, how they made the time each day to do their best work, how they organized their schedules in order to be creative and productive. By writing about the admittedly mundane details of my subjects’ daily lives—when they slept and ate and worked and worried—I hoped to provide a novel angle on their personalities and careers, to sketch entertaining, small-bore portraits of the artist as a creature of habit.
在过去的一年半里,几乎每个工作日的清晨,我都会在5:30起床,刷牙,煮一杯咖啡,然后坐下来写作,探讨过去四百年来一些最伟大的头脑如何完成同样的任务——即,他们每天是如何安排时间以进行最佳创作的,又是如何组织自己的日程以保持创造力和生产力。通过记录这些主人公日常生活中平凡无奇的细节——他们何时睡觉、吃饭、工作以及焦虑——我希望能以一种新颖的视角展现他们的个性与职业生涯,并勾勒出艺术家作为“习惯生物”的有趣小型画像
缘由
在大学过的第一个学期快结束了,有更多自由度的同时迫切感受到对于自我管理技能的需要,尝试过寻找相关方法进行学习,但是互联网信息熵真是十分低,各种烂大街的方法,但是具体有没有人做过,做完效果如何很难了解,反之到处都是卖课营销,在不断尝试上述方法的同时,也希望在这本书里前人的案例能扩展我的思路
但是要注意到这些不是完全复制就好了,特别要考虑到时代的差异,过去的做法有可能放到现在有局限性,没有那么好,特别现在是电子信息社会,有更多高效工具和方法可以使用,这并不意味着阅读这些东西价值就变低,当别人在分享自己的方法总结的时候常会说的[方法千千万,选择适合自己才是最好的],我想帮很多人同时补上那么一句**[尽管方法不能直接照搬,但是原则是普适通用的],**希望你在阅读的时候也能总结这种做法成功背后的原因,建立模型,才是成功的方法
而且我也想进行英语原文的阅读和积累,能把学习和我感兴趣的材料挂钩,我个人觉得了解逸闻轶事也是种雅趣,想到未来能跟别人讲出名人故事,就很想收集起来;不仅如此,原文文笔出彩,阅读多遍也很有价值
稍微阅读之后我觉得就更有推荐给大家的必要了,因为甚至说中了我的情况
In reality, most of the people in this book are somewhere in the middle—committed to daily work but never entirely confident of their progress; always wary of the one-off day that undoes the streak.
实际上,这本书中大多数人都处于中间状态——他们坚持日常工作,但从未完全确信自己的进展;总是提防偶尔的一天会打破他们的连贯节奏。

下决心重新安排规划学习时间的时候,从我的obisidian日记库整理出来的,十二月已经到了中旬一篇日记都没记,每日都是日寄
那是11.30,帮同学答疑结果抄错题,解不出来后我写了个大大的寄,那个时候我想不到这跟预言一样,后来我患上流感,昏昏沉沉睡上三天完全打乱了节奏
之后每天要干什么都忘了,生物钟混乱睡眠不佳每天都专注不下去,焦虑 熬夜 摆烂 完成了完美的负反馈循环,直到12.19才开始重新规划利用时间
(当然只要有波动扰乱就会破坏工作节奏的确是个问题,反思之后我已经在试着使用每日和每周的checklist)
分享
我通过训练chatgpt按照(整体以反思的语调为主,逻辑清晰,注重层次感和细节的展开,同时引用名言或经典理论来增强表达的深度)这种语言风格翻译了原文,并且保持了[可能不懂的单词(超出高考3500词范围)],[(大学生常识以外的)概念介绍], [翻译(一段一段中英对照)]的格式,不仅可以进行单词积累,也可以扩展文化视野,促进英语阅读和写作
校对的案例比如
In that sense, this is a superficial book. It is about the circumstances of creative activity, not the product; it deals with manufacturing rather than meaning.
chatgpt将”superficial “翻译成[表面化],但是我认为翻译成肤浅更好
chatgpt:使用“表面化”的翻译从这个意义上讲,这是一本“表面化”的书。它关心的是创造性活动的背景条件,而非作品本身;它关注的是创作的生产过程,而非其意义。
优点:
中性且准确:相比“肤浅”,“表面化”更中性,能更好地表达作者在陈述事实而非批判的意图。
契合上下文:后文提到的是书关注“背景条件”而非“意义”,“表面化”更能反映这种客观描述I:但是表面化很少见,很难让人理解,并且作者自己说自己的书肤浅,自谦式的自嘲反倒是显得非常有意思
chatgpt:你说得非常有道理!在中文语境中,“肤浅”确实更为常见且易于理解,也能够更好地传递作者自谦式的幽默和轻松态度。使用“肤浅”不仅符合原文语义,还能增加翻译的趣味性和贴近读者的感受
I:我希望在之后你能像,我们关于“superficial”翻译为【肤浅】更好的讨论那样,继续优化你的翻译
chatgpt:明白了!我会持续优化翻译,注重细节和表达的自然性,让内容更符合您的期待。如果有其他偏好或需求,也可以随时告诉我
当然这是我自己的口味习惯,毕竟原文里也有这么一句话
John Cheever thought that you couldn’t even type a business letter without revealing something of your inner self—isn’t that the truth?
约翰·契弗曾说过,即便是一封商业信函,也会透露出内心的点滴——真是一语中的!
如果你也喜欢这种风格是最好的了
Here’s to wriggling through.
致敬那些努力应对生活的人。
以上